| Change log entry 96092 | |
|---|---|
| Processed by: | kbaiko (2026-06-30 12:14:54 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 87972 - submitted by 'richwarm' >> 1) 饭 doesn't necessarily mean dinner; it can be lunch or simply a shared meal. 2) A farewell dinner in English is often for one person who's leaving (retirement, transfer, moving away), whereas 散伙饭 normally marks the end of the group itself: 六月,艳阳,盛夏,又是一年毕业季(graduation season)。 时光总是过得很快,一眨眼的功夫,校园生活就结束了。以前总是一块上课自习的同学也即将分离。 同学们在各奔东西前,都要聚在一起吃一顿“散伙饭”。 “散伙饭”,中文俗语,指即将要分别的同学的一次聚餐,也被学子们认为是大学生活结束时的集体纪念,... https://language.chinadaily.com.cn/a/201906/24/WS5d106c07a3103dbf14329e37.html 3) 散夥飯 is the more common trad form |
| Diff: |
# 散夥 散伙 [[san4huo3]] /to break up; to disband; to go one's separate ways/ - 散伙飯 散伙饭 [san4 huo3 fan4] /farewell dinner party/ + 散夥飯 散伙饭 [[san4huo3fan4]] /meal shared before a group goes its separate ways; farewell meal/ |