| Change log entry 95939 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2026-06-22 23:53:11 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 87887 - submitted by 'polaris' >> 径流 jìngliú @ 《现代汉语词典》 〈名〉降水除蒸发的、被土地吸收的和被拦堵的以外,沿着地面流走的水叫径流。渗入地下的也可以形成地下径流。 徑流 jìng liú @ 《重編國語辭典修訂本》 雨水或雪水除了被蒸發、被土地吸收、被阻擋的以外,沿著地面流走的水稱為「徑流」。滲入地下的亦可形成地下徑流。也作「逕流」。 ------------------ Editor: 1) 《重編國語辭典修訂本》 also has an entry for 逕流: 雨水或雪水除了被蒸發、被土地吸收、被阻擋的以外,沿著地面流動的水稱為「逕流」。也作「徑流」。 The question is: which of the two forms is the predominant traditional form? Google (verbatim) results suggest that 逕流 is the form usually used in Taiwan, and that 徑流 is better treated as a variant: 逕流 169k 徑流 49k Also, there are multiple instances of 逕流 in Taiwan Panorama articles, but no instances of 徑流. 2) According to the PRC simplification documentation, the simplified form of 逕 is 径, not 迳 (except when 逕 occurs in surnames, personal names, or place names): 1163 径 (徑) [逕28] [...] 注解28: 逕:可用于姓氏人名、地名,但须类推简化作“迳”(参见本表序号6745)。 https://zh.wikisource.org/zh-hans/通用规范汉字表 That means an entry such as 逕流 迳流 [[jing4liu2]] /.../ would be incorrect. The simplified form should be 径流. 3) The submitted "[jing4liu]" (in /variant of 徑流|径流[jing4liu]/) should be [jing4liu2]. |
| Diff: |
- 徑流 径流 [jing4 liu2] /runoff/ # + 徑流 径流 [[jing4liu2]] /runoff/ - 逕流 迳流 [jing4 liu2] /runoff/ # + 逕流 迳流 [[jing4liu2]] /variant of 徑流|径流[jing4liu]/ # Editor: + 逕流 径流 [[jing4liu2]] /runoff/ + 徑流 径流 [[jing4liu2]] /variant of 逕流|径流[jing4liu2]/ |