| Change log entry 95707 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2026-06-10 10:28:44 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 87613 >> carries a little bit of negative connotation so shrewd is a more accurate translation, and precocious is accurate as well for children. ---------------------- Editor: New Age ~ intelligent; smart; alert Key ~ have good sense; have a quick mind Grand Ricci ~ être malin, vif, éveillé ("shrewd/clever; quick; alert") MoE ~ 心智機警 I haven't included "precocious", as I haven't found evidence that it's an established meaning of 有心眼. It would seem that, at most, it is a possible contextual translation when the expression refers to a child. |
| Diff: |
- 有心眼 有心眼 [you3 xin1 yan3] /clever/sharp/ # + 有心眼 有心眼 [[you3 xin1 yan3]] /shrewd/clever/sharp/precocious (for a child)/ + 有心眼 有心眼 [[you3 xin1yan3]] /to have good sense; to be quick-witted; to be shrewd/ |