| Change log entry 95619 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2026-06-06 22:39:19 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 87475 - submitted by 'braulio' >> 「三克油😁」 https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%89%E5%85%8B%E6%B2%B9 ----------------- Editor: Wiktionary is right to use 克 rather than 剋 in the traditional form. 克 is the form normally used in transliterations. E.g. 將本來以梵文記錄的真言以漢語注音,就如同以「三克油」來為 Thank you 注音一樣,實屬無奈。 Also, I would say Wiktionary's pinyin sānkèyóu (single word) is preferable here, since the expression functions as a single lexical item, even though it derives from the two-word English phrase "thank you", much like Japanese サンキュー (sankyū). |
| Diff: |
# 三剋油 三克油 [[san1ke4 you2]] /(loanword, humorous) thank you/ 三克油 三克油 [[san1ke4you2]] /thank you (humorous phonetic rendering of the English phrase)/ |