| Change log entry 95054 | |
|---|---|
| Processed by: | kbaiko (2026-05-09 12:35:26 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 86912 - submitted by 'becky82' >> The current gloss > out of genuine friendship (idiom) / sincere feelings seems a bit odd. In particular, "friendship" seems out of place, and I believe it should be phrased to sound like a noun phrase (to match its grammar). Baidu Baike defines it as 真实的情意 (something like "true affection/emotions") https://baike.baidu.com/item/%E7%9C%9F%E6%83%85%E5%AE%9E%E6%84%8F/4772824 - 誠懇真切的情意 (something like "honest sincere emotions") https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=116451&la=0&powerMode=0 Examples: - 这个充满人情味和真情实意的举动 https://www.mfa.gov.cn/web/ziliao_674904/zt_674979/dnzt_674981/qtzt/zggcddwjw100ggs/gg/202208/t20220824_10750670.shtml (used as a noun phrase 充满……真情实意 ~"an action filled with human warmth and true emotions") - 这些都是中国政府和人民真情实意的具体体现 https://www.fmprc.gov.cn/web//gjhdq_676201/gj_676203/yz_676205/1206_676884/1206x2_676904/200501/t20050105_9303263.shtml (~"the embodiment of the people's true feelings") - 贫困户代表和慰问组相互流露了真情实意 http://www.chinacses.org/web/82/201712/3039.html (~"...revealed their sincere feelings") I dropped the "(idiom)" tag, but I don't know what the requirements here are. ---------- Editor: "idiom" corresponds to 成语, so it shouldn't be dropped here |
| Diff: |
- 真情實意 真情实意 [zhen1 qing2 shi2 yi4] /out of genuine friendship (idiom)/sincere feelings/ # + 真情實意 真情实意 [[zhen1qing2 shi2yi4]] /sincere feelings; genuine emotions/ # Editor: + 真情實意 真情实意 [[zhen1qing2-shi2yi4]] /(idiom) sincere feelings; genuine emotions/ |