Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 94939  94941 ▶ 

Change log entry 94940
Processed by: richwarm (2026-05-04 00:30:17 UTC)
Comment: << review queue entry 86624 - submitted by 'yuebei2' >>
Typo: see if -> see it

Additionally, I'm not sure whether the sense/gloss separation is proper. It uses a dot to separate the first two definitions instead of a semicolon.
In my opinion, the following looks more correct.
/to believe what one sees, not what one hears (idiom); Don't believe what people tell you until you see it for yourself./It ain't necessarily so./
------------------

Editor: Thanks. Indeed there are various issues with that definition.

耳听为虚,眼见为实 appears to be the more common form. It's currently defined as
/(idiom) what one hears may be unreliable, but what one sees is true; seeing is believing/
Diff:
- 眼見為實,耳聽為虛 眼见为实,耳听为虚 [yan3 jian4 wei2 shi2 , er3 ting1 wei2 xu1] /to believe what one sees, not what one hears (idiom). Don't believe what people tell you until you see if for yourself./It ain't necessarily so./
# + 眼見為實,耳聽為虛 眼见为实,耳听为虚 [[yan3 jian4 wei2 shi2 , er3 ting1 wei2 xu1]] /to believe what one sees, not what one hears (idiom). Don't believe what people tell you until you see it for yourself./It ain't necessarily so./
 
+ 眼見為實,耳聽為虛 眼见为实,耳听为虚 [[yan3jian4wei2shi2, er3ting1wei2xu1]] /see 耳聽為虛,眼見為實|耳听为虚,眼见为实[er3ting1wei2xu1, yan3jian4wei2shi2]/
By MDBG 2026
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!