| Change log entry 94940 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2026-05-04 00:30:17 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 86624 - submitted by 'yuebei2' >> Typo: see if -> see it Additionally, I'm not sure whether the sense/gloss separation is proper. It uses a dot to separate the first two definitions instead of a semicolon. In my opinion, the following looks more correct. /to believe what one sees, not what one hears (idiom); Don't believe what people tell you until you see it for yourself./It ain't necessarily so./ ------------------ Editor: Thanks. Indeed there are various issues with that definition. 耳听为虚,眼见为实 appears to be the more common form. It's currently defined as /(idiom) what one hears may be unreliable, but what one sees is true; seeing is believing/ |
| Diff: |
- 眼見為實,耳聽為虛 眼见为实,耳听为虚 [yan3 jian4 wei2 shi2 , er3 ting1 wei2 xu1] /to believe what one sees, not what one hears (idiom). Don't believe what people tell you until you see if for yourself./It ain't necessarily so./ # + 眼見為實,耳聽為虛 眼见为实,耳听为虚 [[yan3 jian4 wei2 shi2 , er3 ting1 wei2 xu1]] /to believe what one sees, not what one hears (idiom). Don't believe what people tell you until you see it for yourself./It ain't necessarily so./ + 眼見為實,耳聽為虛 眼见为实,耳听为虚 [[yan3jian4wei2shi2, er3ting1wei2xu1]] /see 耳聽為虛,眼見為實|耳听为虚,眼见为实[er3ting1wei2xu1, yan3jian4wei2shi2]/ |