| Change log entry 94864 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2026-04-27 00:38:35 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 86980 - submitted by 'becky82' >> I think the glosses "/personality/character/" should be deleted. (The gloss "popularity" is easily confirmed.) It's hard to prove a negative but, I asked AI to rank the glosses /personality/character/ out of 10: ChatGPT 1/10; Gemini 3/10; DeepSeek personality 1/10, character 0/10; DouBao personality 2/10, character 1/10. I noticed the example sentence in Pleco's PLC 这人人气不错 (under the definition "fine quality and style; good personality")。 "He is a nice man." But I think it means "His popularity is good", and all four AIs translated it to "This person is quite popular." Baidu Baike says 原指人的情感状态或人体散发的特殊气味,后经日语转义为表示人或事物受大众欢迎的程度,并可量化表达社会关注度 so there was originally some meaning where it meant "emotional state" or "human odor". It says it then changed meaning to "popularity" in Japanese. I also encountered this dictionary entry: [temperament] 人的气质或情感。 天气上,地气下,人气在其间。——汉·董仲舒《春秋繁露·人副天数》 https://www.zdic.net/hans/%E4%BA%BA%E6%B0%A3 I think the "/personality/character/" usage is old/archaic/obsolete. --- I'm not sure if we should add "human odor", but it's in dictionaries: - [human odor] 人体散发的气味。 骈肩杂遝,腥臊污垢,时则为人气。——宋·文天祥《〈正气歌〉序》 https://www.zdic.net/hans/%E4%BA%BA%E6%B0%A3 - 人的氣息。 例辦公室裡人氣旺,連植物也長得生氣蓬勃。 https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=36116&la=0&powerMode=0 - 人的氣息、生機。如:「辦公室裡人氣旺,連植物也長得生氣蓬勃。」 https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=135788&la=0&powerMode=0 I asked the four AIs if "human odor" should be added to CC-CEDICT, and ChatGPT, DeepSeek, and DouBao resolutely said "no", and Gemini said "yes". Gemini gave examples: 闻到……人气 (hunting, and horror novels). I think the "human odor" definition is also just 人 + 气, so I'm leaning towards not including it. ------------------- Editor: 1) 人气 is one word, not two, so the pinyin should be [[ren2qi4]] (no space). 2) There is an older sense "presence of people", attested in both Chinese and Japanese, distinct from the modern "popularity" sense. While "popularity" is now dominant, the older sense is still seen in current usage, e.g.: 说得也是,这年头谁还把客人往家里带?谁还在乎过年?只有在李锡奇家,一屋子满满的人气、香香的年菜、成串的笑声、掷骰子的吆喝……年,那种千百年来恒古的幸福感,又回到了身边。 That's really true. These days, who entertains guests at their homes for the holidays? Who cares about the Lunar New Year? It is only at the Li-Ku home, with a house full of people, the smell of special holiday dishes wafting through the air, and the sounds of dice being cast amidst laughter and drinking that the timeless, ancient feeling of well-being that defines the celebration of a new year comes back to one. 周六下午,蜜雪儿服饰位于浦东正大广场三楼的卖场,人气颇旺,许多年轻人趁着折扣期间,正忙着挑选新装。 It is 6 p.m. on a Saturday afternoon and the Mysheros' salesroom, located on the third floor of the Zhengda Plaza in Shanghai's Pudong district is full of shoppers, with many young people taking advantage of the discounts on offer to stock up on the latest fashions. 古迹要保存,屋主的权益也要照顾。如果透过容积移转等补偿办法,像迪化街这样的热闹市街,不但可留住旺盛的人气,屋主也不吃亏。(丘瑞金摄) When historic buildings are preserved, the interests of the owner should also be protected. By using building capacity transfer and other compensatory methods, city streets like the bustling Tihua Street can maintain their atmosphere while ensuring that owners do not suffer losses. (photo by Diago Chiu) 走进三色小屋中,人气最旺的粉红小屋,屋内五、六位中寮乡的妇女低着头,用力在綑绑待染的胚布,或埋头车缝布边; In the pink house, which seems to be the most bustling with human activity, five or so elderly Chungliao ladies are working in one of the rooms. 3) The "popularity" sense appears to have developed earlier in Japanese 人気 and later become dominant in Chinese under its influence. For example, Kuraishi’s mid-20th-century Chinese-Japanese dictionary defines 人气 without this sense, whereas in Japanese it seems to have been established by the 19th century. |
| Diff: |
- 人氣 人气 [ren2 qi4] /popularity/personality/character/ # + 人氣 人气 [[ren2 qi4]] /popularity/ + 人氣 人气 [[ren2qi4]] /popularity/presence of people; liveliness/ |