| Change log entry 94724 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2026-04-18 04:17:38 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 85961 - submitted by 'encn' >> 这人啊,每次春节前后就特别容易惆怅 节前对春节忙忙碌碌的日子发愁 节后又对这一年的未知感到焦虑彷徨 日子本来平平常常的过也就还好 一个春节就像一道起跑线 但是无论如何脚步是停不下来的 严寒已过,又是一年的春暖花开 -------------------------- Editor: "sets in" is fine for winter (or darkness, or rot, or fatigue etc), but "spring sets in" sounds strange. Longman ~ "set in (phrasal verb): if something sets in, especially something unpleasant, it begins and seems likely to continue for a long time" 春暖花開,馬上又到職棒季節,已打了六年的職棒,在十五億電視轉播金定案和第二個聯盟籌備聲中,備受社會矚目。 每年十月,金風送爽,獼猴求偶期展開,春暖花開的四、五月起,「猴囝仔」陸續呱呱墜地。 寒冬將過,春暖花開的3月,正是旅遊好時機。且讓我們離開繁忙城市「走春」去,一起來認識這些豐富有趣、面貌多元的主題民宿吧! 嗅到台灣市場春暖花開的氣息,也出現「鮭魚返鄉」潮。 |
| Diff: |
# 春暖花開 春暖花开 [[chun1nuan3-hua1kai1]] /(idiom) spring sets in/ 春暖花開 春暖花开 [[chun1nuan3-hua1kai1]] /lit. springtime when the weather is warm and flowers are in bloom (idiom)/fig. a time of renewal and flourishing/ |