Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 94178  94180 ▶ 

Change log entry 94179
Processed by: richwarm (2026-03-13 06:01:46 UTC)
Comment: << review queue entry 86250 - submitted by 'kbaiko' >>
Add - in pinyin
----------------

Editor: Keeping 子承父业 without a hyphen, as discussed.

Also, removing the hyphen from three other idioms, in line with what LA, NA, NC, PLC and GF indicate.
Diff:
# - 子承父業 子承父业 [[zi3cheng2fu4ye4]] /(idiom) (of a son) to carry on one's father's business or profession/
# + 子承父業 子承父业 [[zi3cheng2-fu4ye4]] /(idiom) (of a son) to carry on one's father's business or profession/
 
# Editor:
- 物歸原主 物归原主 [[wu4gui1-yuan2zhu3]] /(idiom) to return sth to its rightful owner/
+ 物歸原主 物归原主 [[wu4gui1yuan2zhu3]] /(idiom) to return sth to its rightful owner/
 
- 胸有成竹 胸有成竹 [[xiong1you3-cheng2zhu2]] /(idiom) to have a well-thought-out plan in mind/
+ 胸有成竹 胸有成竹 [[xiong1you3cheng2zhu2]] /(idiom) to have a well-thought-out plan in mind/
 
# Fixing the cross-reference:
- 成竹在胸 成竹在胸 [[cheng2zhu2-zai4xiong1]] /see 胸有成竹[xiong1you3-cheng2zhu2]/
+ 成竹在胸 成竹在胸 [[cheng2zhu2-zai4xiong1]] /see 胸有成竹[xiong1you3cheng2zhu2]/
# Note that GF, LA, NA & NC all indicate the hyphen for 成竹在胸, so I'm leaving it there.
 
- 自討苦吃 自讨苦吃 [[zi4tao3-ku3chi1]] /(idiom) to ask for trouble; to make a rod for one's own back/
+ 自討苦吃 自讨苦吃 [[zi4tao3ku3chi1]] /(idiom) to ask for trouble; to make a rod for one's own back/
By MDBG 2026
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!