| Change log entry 94179 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2026-03-13 06:01:46 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 86250 - submitted by 'kbaiko' >> Add - in pinyin ---------------- Editor: Keeping 子承父业 without a hyphen, as discussed. Also, removing the hyphen from three other idioms, in line with what LA, NA, NC, PLC and GF indicate. |
| Diff: |
# - 子承父業 子承父业 [[zi3cheng2fu4ye4]] /(idiom) (of a son) to carry on one's father's business or profession/ # + 子承父業 子承父业 [[zi3cheng2-fu4ye4]] /(idiom) (of a son) to carry on one's father's business or profession/ # Editor: - 物歸原主 物归原主 [[wu4gui1-yuan2zhu3]] /(idiom) to return sth to its rightful owner/ + 物歸原主 物归原主 [[wu4gui1yuan2zhu3]] /(idiom) to return sth to its rightful owner/ - 胸有成竹 胸有成竹 [[xiong1you3-cheng2zhu2]] /(idiom) to have a well-thought-out plan in mind/ + 胸有成竹 胸有成竹 [[xiong1you3cheng2zhu2]] /(idiom) to have a well-thought-out plan in mind/ # Fixing the cross-reference: - 成竹在胸 成竹在胸 [[cheng2zhu2-zai4xiong1]] /see 胸有成竹[xiong1you3-cheng2zhu2]/ + 成竹在胸 成竹在胸 [[cheng2zhu2-zai4xiong1]] /see 胸有成竹[xiong1you3cheng2zhu2]/ # Note that GF, LA, NA & NC all indicate the hyphen for 成竹在胸, so I'm leaving it there. - 自討苦吃 自讨苦吃 [[zi4tao3-ku3chi1]] /(idiom) to ask for trouble; to make a rod for one's own back/ + 自討苦吃 自讨苦吃 [[zi4tao3ku3chi1]] /(idiom) to ask for trouble; to make a rod for one's own back/ |