| Change log entry 93837 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2026-02-28 06:25:49 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 86014 - submitted by 'becky82' >> My 《现代汉语词典》 writes 称政界里年高望重的人. It's defining it as a veteran of the political word ("elder statesman"). It's not "elder" in the sense of "village elder". Baidu Baike https://baike.baidu.com/item/%E5%85%83%E8%80%81/1114069 explains how it extends beyond the original meaning, and also means something like "senior figure" now. Examples: - 1987年元月,胡耀邦被保守派元老逼宫辞职下台。 https://blog.creaders.net/u/3843/202209/444197.html - 一位政界元老從歷史觀來看這一連串的變化,認為…… https://www.cw.com.tw/article/5104173 So I think we should change "elder" to "elder statesman" to address this. My impression is that "senior figure" is more common nowadays, though. (Also, I didn't know the word "doyen"; it's correct, but might be poorly known.) ----------------- Editor: I’d say “doyen” is fine. I agree "elder" is too broad. “Elder statesman” is correct in political contexts, but the word is used quite broadly outside that domain. A more general term like "senior figure" covers the political sense anyway and makes a better first gloss. I think the glosses should be separated by semicolons, since they are alternative glosses for a single core sense, rather than distinct senses. Ex. - 国内半导体界的元老 - 遥测的元老之一陈哲俊博士 - 创会元老王黄碧白 另一位元老張珍玟也回憶,當年去到木雕班,幾個路都走不穩的孩子免不了啼哭打架,剛哄完又吵著要睡覺,一群女人手忙腳亂、嘰嘰喳喳,居然也堅持著把課程上完了, "Chang Cheng-wen, another graduate of the first class, recalls that there were always a bunch of toddlers around. After crying and fighting, they'd settle down-only to say that they wanted to go to bed. Despite everything, that busy group of chatty women showed determination to finish the class. " |
| Diff: |
- 元老 元老 [yuan2 lao3] /senior figure/elder/doyen/ # + 元老 元老 [[yuan2lao3]] /senior figure/elder statesman/doyen/ + 元老 元老 [[yuan2lao3]] /senior figure; doyen; founding member; veteran/ |