| Change log entry 93737 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2026-02-22 05:11:54 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 85897 - submitted by 'encn' >> 莲 is the wrong character here, and TCM term needs to be accurate. ------------------- Editor: Yes, 黃蓮 is "wrong", but - it's listed in Grand Ricci and MoE as a variant form - it's in fairly common use (> one-third of the results of the correct form, at least in Taiwan) - in English, you might say "chaise lounge" is "wrong", but Merriam-Webster lists both "chaise longue" and, as an alternative form, "chaise lounge" MoE ~ (歇後語)有苦說不出。「吃」文獻異文作「喫」。《醒世恆言·卷三九·汪大尹火焚寶蓮寺》:「那婦女中識廉恥的,好似啞子喫黃蓮,苦在心頭,不敢告訴丈夫。」《二十年目睹之怪現狀·第九九回》:「自己是個在官人員,家裡出了這個醜事,又不便聲張,真是『啞子吃黃蓮,自家心裡苦。』」也作「啞巴吃黃蓮」。 An example from TP ~ 多數消費者在舉證困難下,只好啞巴吃黃蓮,自己承受損失。 |
| Diff: |
- 啞巴吃黃蓮 哑巴吃黄莲 [ya3 ba5 chi1 huang2 lian2] /no choice but to suffer in silence (idiom)/also written 啞巴吃黃連|哑巴吃黄连/(often precedes 有苦說不出|有苦说不出[you3 ku3 shuo1 bu5 chu1])/ # Editor: + 啞巴吃黃蓮 哑巴吃黄莲 [[ya3ba5 chi1 huang2lian2]] /variant of 啞巴吃黃連|哑巴吃黄连[ya3ba5 chi1 huang2lian2]/ |