| Change log entry 93236 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2026-01-25 09:24:20 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 85436 - submitted by 'becky82' >> 万古长春 with 春 "chun" instead of 青 “qing" seems to be the original way of writing this chengyu: https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E8%90%AC%E5%8F%A4%E9%95%B7%E6%98%A5&search=%E8%90%AC%E5%8F%A4%E9%95%B7%E6%98%A5 writes: 千秋萬代,永遠青翠。比喻精神或友誼長存不消退。元.無名氏《謝金吾》第四折:「論功增封食邑,共皇家萬古長春。」也作「萬古長青」。 - 亦作“萬古長春”。http://www.ccamc.co/cjkv_word.php?word=%E4%B8%87%E5%8F%A4%E9%95%BF%E9%9D%92 - http://www.jiaodui.org/bbs/read.php?tid=22416 This website copy/pastes a version of 现代汉语词典: ... 【万古长春】wàngǔ-chángchūn 万古长青。 ... ------------------- Editor: See https://cc-cedict.org/wiki/references Note - No padding on either side of "|" - The pinyin is required in the cross-reference |
| Diff: |
# 萬古長春 万古长春 [[wan4gu3-chang2chun1]] /see 萬古長青 | 万古长青/ 萬古長春 万古长春 [[wan4gu3-chang2chun1]] /see 萬古長青|万古长青[wan4gu3-chang2qing1]/ |