| Change log entry 93232 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2026-01-25 03:47:08 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 85431 - submitted by 'polaris' >> 没见过大陆的人将 7-11 称为 统一,维基百科上也没有,台湾的7-11只是统一超商经营,品牌还是7-Eleven,门店上也没有「统一」的字样。 ----------------- Editor: > 没见过大陆的人将 7-11 称为统一 Yes, this usage is Taiwan-only. > 维基百科上也没有,台湾的7-11只是统一超商经营,品牌还是7-Eleven,门店上也没有「统一」的字样。 Agreed. While 7-Eleven remains the official brand name and does not display "统一" on store signage, the stores are nonetheless referred to in Taiwanese usage as 統一超商 (and sometimes abbreviated in context). For example: 在台北城中區上班的張先生,去年端午節興沖沖地訂購了五星級大飯店的養生名粽,要送給在三峽的阿嬤嚐鮮,早上10點把粽子送到辦公室附近的統一超商,晚上就接到阿嬤開心稱讚的電話,讓他發覺「盡一份孝心」原來只是舉手之勞; In general, it's common for the name of a company operating multiple retail outlets to be used metonymically to refer to an individual store. * * * While 統一 and 統一超 are used as abbreviated forms in context (see examples below), I am replacing those entries with a single entry for 統一超商. A partial-match search for 統一 will still return 統一超商 among the results. Web ~ - 我們和我姊就先騎車車去統一買她要的東西… - 還是你覺得我去統一買東西吃就該被毒死? - 最近都不去統一買東西了 - 去統一買蛋糕,竟然不能買 It's also in Kubler, "Intermediate Spoken Chinese" (in Unit 11, where the dialogues are set in Taiwan): Glossary: 統一 7-Eleven® (store) Dialogue 11-2: 你到對面的統一去問問看。 Translated as: "Go to the 7-Eleven across the street and ask." Cultural Note: "... in Taiwan ... this chain is [also] often referred to in English as '7-Eleven.'" |
| Diff: |
- 統一超 统一超 [[Tong3yi1chao1]] /7-Eleven (convenience store chain) (abbr. for 統一超商|统一超商[Tong3yi1 Chao1shang1])/ - 統一 统一 [[Tong3yi1]] /7-Eleven (convenience store chain)/ # Editor: 統一超商 统一超商 [[Tong3yi1 Chao1shang1]] /(Tw) President Chain Store Corp., the operator of the 7-Eleven convenience store chain in Taiwan/ |