| Change log entry 93000 | |
|---|---|
| Processed by: | kbaiko (2026-01-08 13:01:52 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 85283 - submitted by 'richwarm' >> I think this change was wrong: - 愛莉絲 爱莉丝 [Ai4 li4 si1] /Alice (female name)/ + 愛莉絲 爱莉丝 [Ai4 li4 si1] /Iris (name)/ https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=6084&popup=1&handler=ViewLogEntry It seems "Iris" is more likely to be transliterated with a "rui" (as in 艾瑞斯·梅鐸 Iris Murdoch), while "Alice" is done with "li". Wp ~ 艾莉絲、愛莉絲、愛麗絲或艾麗斯通常是英語Alice的翻譯。 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%88%B1%E4%B8%BD%E4%B8%9D_(%E4%BA%BA%E5%90%8D) 爱莉丝小屋酒店(Alice Cottage). 舞蹈家爱莉丝‧罗丝(Alice Rose)于10日下午,观看了神韵晚会后心情非常激动,她赞叹:神韵真的值得一看! |
| Diff: |
- 愛莉絲 爱莉丝 [Ai4 li4 si1] /Iris (name)/ # + 愛莉絲 爱莉丝 [[Ai4li4si1]] /Alice (name)/ # Editor: + 愛莉絲 爱莉丝 [[Ai4li4si1]] /(name) Alice/ # - 愛麗絲 爱丽丝 [Ai4 li4 si1] /Alice (name)/ + 愛麗絲 爱丽丝 [[Ai4li4si1]] /(name) Alice/ |