Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 92912  92914 ▶ 

Change log entry 92913
Processed by: kbaiko (2026-01-01 14:22:31 UTC)
Comment: << review queue entry 85065 - submitted by 'richwarm' >>
"old geezer; old fart" reflects the derog. flavor, but is perhaps not specific enough.

1) https://www.realtimemandarin.com/
Out-of-touch middle-aged man
老登 lǎo dēng
一连串的老登翻车,不能单纯用偶然和倒霉解释。
When one boomer after another messes up, it’s not just coincidence or bad luck anymore.

Background
Originally a northern slang phrase, and a derogatory term for an old man (something like the English, “old git”). It took off this year after a number of high profile, self-inflicted PR disasters of high profile, influential male entrepreneurs. The most notable is Xiaomi founder, Lei Jun (雷军).

You can use it to describe any middle aged man who is condescending and appears out of touch with reality.
<end of quote>

2) “老登”需要满足一些条件,首先要老,其次说话要有“爹味”,类似于一开口说话就是:“我们当年什么什么什么”,“你们年轻人现在怎么怎么怎么”,“这要是放在我们那个时代什么什么的”。我想想都头疼,不过我觉得你没什么“爹味”。
Diff:
- 老登 老登 [[lao3deng1]] /(dialect) old geezer; old fart/
+ 老登 老登 [[lao3deng1]] /(derog.) older man (esp. one seen as out of touch)/
By MDBG 2026
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!