| Change log entry 92707 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2025-12-13 20:17:04 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 84909 - submitted by 'agedits' >> my dictionary parser (for general audiences) filters out glosses flagged as profanities and slang, but can't distinguish between glosses and senses when they both use a slash. that's why I replaced the last slash with a semicolon here, because both senses belong to the same gloss. (and thus my parser will be able to cleanly drop the slang part) |
| Diff: |
- 綠茶 绿茶 [lu:4 cha2] /green tea/(slang) (of a girl) seemingly innocent and charming but actually calculating and manipulative/a girl who has these qualities/ + 綠茶 绿茶 [[lu:4cha2]] /green tea/(slang) (of a girl) seemingly innocent and charming but actually calculating and manipulative; a girl who has these qualities/ |