| Change log entry 92204 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2025-10-23 00:27:14 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 84413 - submitted by 'agedits' >> 能发现情形原来并不是太值得骇异。 @richwarm sorry about my last submission, 被套, I think I've sent that too early, and the fusing of entries was rightfully halted by your intervention. You definitely have a point when looking at 被 as a preposition to create the passive voice (as described in the link you provided). Although 被 is fused with some verbs, such as 被捕、被动、被告 or 被迫 this seems to be not the case here (although I don't know why, here I lack background information.) Because if I look at a sentence like the following, it seems not too clear cut to me: 这波行情里很多散户都被套了。 Zhè bō hángqíng lǐ hěn duō sǎnhù dōu bèi tào le. On the other hand, if I look at a sentence like this: 他买了那只股票后就被套住了。 Tā mǎile nà zhī gǔpiào hòu jiù bèi tàozhù le. Here, 套住 is a 1+1 verb-complement construction, and thus written together, easy choice. Which means, here, 被 is written separately. In this case 套 would deserve a separate entry (which we do have) 罢了. However, 套 often appears as 被套, therefore a dictionary entry as a phrase might be considered. That's all I can come up with right now, as a non-native, non-speaker of Chinese. ------------- Editor: wrong trad form |
| Diff: |
# 骇异 骇异 [[hai4yi4]] /to be astonished; to be shocked; surprised and amazed/ 駭異 骇异 [[hai4yi4]] /(literary) astonished; shocked; amazed/ |