Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 92144  92146 ▶ 

Change log entry 92145
Processed by: richwarm (2025-10-18 06:23:50 UTC)
Comment: << review queue entry 84411 - submitted by 'agedits' >>
duplicate found, combined
-------------------

Editor: There are two entries because the pinyin for those two senses is different.

被套 ("duvet cover") is a single word (bèitào), while 被套 ("to be stuck ...") is "bèi tào". *

* 被 + {verb} is written as two words, as in the examples on this webpage:
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Using_%22bei%22_sentences

Your submission implies that 被套 in the finance sense is written as a single word.
Diff:
# - 被套 bèitào套 [[bei4 tao4]] /(finance) to be stuck with an asset that has decreased in value after purchase/
 
# - 被套 被套 [[bei4tao4]] /duvet cover; quilt cover/
# + 被套 被套 [[bei4tao4]] /duvet cover; quilt cover/(finance) to be stuck with an asset that has decreased in value after purchase/
By MDBG 2026
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!