| Change log entry 92145 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2025-10-18 06:23:50 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 84411 - submitted by 'agedits' >> duplicate found, combined ------------------- Editor: There are two entries because the pinyin for those two senses is different. 被套 ("duvet cover") is a single word (bèitào), while 被套 ("to be stuck ...") is "bèi tào". * * 被 + {verb} is written as two words, as in the examples on this webpage: https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Using_%22bei%22_sentences Your submission implies that 被套 in the finance sense is written as a single word. |
| Diff: |
# - 被套 bèitào套 [[bei4 tao4]] /(finance) to be stuck with an asset that has decreased in value after purchase/ # - 被套 被套 [[bei4tao4]] /duvet cover; quilt cover/ # + 被套 被套 [[bei4tao4]] /duvet cover; quilt cover/(finance) to be stuck with an asset that has decreased in value after purchase/ |