Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 90299  90301 ▶ 

Change log entry 90300
Processed by: richwarm (2025-06-16 09:31:32 UTC)
Comment: << review queue entry 82534 - submitted by 'agedits' >>
tried to split the definition into senses and add the meaning "casually, without thinking" as in:

他一面说,一面已顺手拿起一把剪刀来,要去撬破那骷髅。
-------------------

Editor: The proposed gloss "casually; without thinking" risks misrepresenting 顺手. Maybe you got that idea from an English translation that prioritized natural flow over precise meaning.

While a translator might render 顺手 as "casually" for stylistic fluency (avoiding awkward phrasing like "picked up without extra effort"), this unfortunately conflates 顺手's core meaning of convenient action with attitudinal casualness - a nuance it doesn't actually carry.

顺手 = denotes opportunistic ease ("without extra effort" / "while at it")
"casually" = a translator's adaptation, not the term's lexical meaning
Diff:
# - 順手 顺手 [shun4 shou3] /easily/without trouble/while one is at it/in passing/handy/
# + 順手 顺手 [[shun4shou3]] /easily; effortlessly/in passing; while one is at it/casually; without thinking/handy; convenient to grab or use/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!