Change log entry 90300 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-06-16 09:31:32 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82534 - submitted by 'agedits' >> tried to split the definition into senses and add the meaning "casually, without thinking" as in: 他一面说,一面已顺手拿起一把剪刀来,要去撬破那骷髅。 ------------------- Editor: The proposed gloss "casually; without thinking" risks misrepresenting 顺手. Maybe you got that idea from an English translation that prioritized natural flow over precise meaning. While a translator might render 顺手 as "casually" for stylistic fluency (avoiding awkward phrasing like "picked up without extra effort"), this unfortunately conflates 顺手's core meaning of convenient action with attitudinal casualness - a nuance it doesn't actually carry. 顺手 = denotes opportunistic ease ("without extra effort" / "while at it") "casually" = a translator's adaptation, not the term's lexical meaning |
Diff: |
# - 順手 顺手 [shun4 shou3] /easily/without trouble/while one is at it/in passing/handy/ # + 順手 顺手 [[shun4shou3]] /easily; effortlessly/in passing; while one is at it/casually; without thinking/handy; convenient to grab or use/ |