Change log entry 89971 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-31 06:40:24 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82352 >> Also a noun. https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E6%B1%89%E8%AF%AD-%E7%AE%80%E4%BD%93-%E8%8B%B1%E8%AF%AD/%E5%B0%9D%E8%AF%95 It was her first crack at beating the record. 这是她第一次尝试破纪录。 https://www.google.com/search?client=firefox-b-e&channel=entpr&q=%22%E5%81%9A%E4%B8%80%E4%B8%AA%E5%B0%9D%E8%AF%95%22 "做一个尝试" 224.000 results -------------------- Editor: Thanks for your suggestion. In Chinese, a verb (translated into English as "to —") can generally function as a noun ("the act of —ing"). For example, 改变 ("to transform") can also mean "the act of transforming" — i.e. "a transformation." So we (like other dictionaries) typically don't add a separate noun sense when it's just a nominal use of the verb, i.e. a synonym of "the act of —ing." It's considered unnecessary because users are expected to be familiar with that convention. |
Diff: |
# - 嘗試 尝试 [chang2 shi4] /to try; to attempt/CL:次[ci4]/ # + 嘗試 尝试 [[chang2 shi4]] /to try; to attempt; a try; an attempt/CL:次[ci4]/ |