Change log entry 89922 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-26 22:41:39 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82295 - submitted by 'damascus' >> It can be used as a noun too. Also improves clarity, considering the usage of "farewell" as a verb is quite obscure in English. --------------------------- Editor: Thanks for your suggestion. In Chinese, a verb ("to —") can generally function as a noun ("the act of —ing"). For example, 改变 ("to transform") can also mean "the act of transforming" — i.e. "a transformation." So we (like other dictionaries) typically don't add a separate noun sense when it's just a nominal use of the verb, i.e. a synonym of "the act of —ing." It's considered unnecessary because users are expected to be familiar with that convention. * * * I didn't know what you meant by "the usage of 'farewell' as a verb is quite obscure in English", but then I looked it up in Merriam-Webster: "farewell (transitive verb; chiefly Australia and New Zealand) to bid farewell to" Since I'm Australian, I guess that explains why I didn't find it obscure! (It's actually *very* common to use "farewell" as a transitive verb in Australia.) In any case, I've updated the definition to something I hope feels less obscure or regional. Ex. 在最後一車文物即將運離彭府的時候,儘管天色已暗,九十多歲的彭楷棟不懼屋外的寒凍微雨,親自站在門口送別陪他半世紀的佛像。 痛失丈夫後的八年間,方良女士的三位兒子孝文、孝武、孝勇竟又一個個先她而去。每隔幾年,國人就會見到方良女士無語辛酸地坐在輪椅上送別後代至親,回到七海官邸, 參加埔里舉行的送別會 在淚眼中送別離職人員 在送別晚會上, 父親到機場送別, 姆祖祖郊區的一位村長更用卡車載了數十位村民前來送別, |
Diff: |
# - 送別 送别 [song4 bie2] /to farewell/ # + 送別 送别 [[song4 bie2]] /farewell/to farewell/ - 送別 送别 [song4 bie2] /to farewell/ + 送別 送别 [[song4bie2]] /to see sb off; to bid farewell (to sb)/ |