Change log entry 89884 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2025-05-24 01:20:13 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82235 - submitted by 'richwarm' >> The last bit ("used for 旗 ...") appears to have been included by mistake. The submission had these lines: - 祺 褀 [qi2] /propitious/felicitous/euphoria/used for 旗, e.g. in 旗袍, long Chinese dress/ - 祺 祺 [qi2] /auspicious/propitious/good luck/felicity/euphoria/ + 祺 祺 [qi2] /auspicious/propitious/good luck/felicity/euphoria/used for 旗, e.g. in 旗袍, long Chinese dress/ - 禥 禥 [qi2] /old variant of 祺/ + 禥 禥 [qi2] /old variant of 祺[qi2]/ https://cc-cedict.org/editor/editor.php?queue_id=31890&handler=ViewQueueEntry But the comments included: ycandau: ... I think that 祺袍 or 褀袍 is a miswrite and should not be in the dict vermillon [the submitter]: I agree with that, so it should be removed. * * * LA @ 祺 〈書〉吉祥安泰(常用為書信末尾的祝頌詞)。 例 「順候 時祺」、「即頌 近祺」。 ---------- Editor: Updated as discussed |
Diff: |
- 祺 祺 [qi2] /auspicious/propitious/good luck/felicity/euphoria/used for 旗, e.g. in 旗袍, long Chinese dress/ # + 祺 祺 [[qi2]] /(literary) good luck; good fortune/ # Editor: + 祺 祺 [[qi2]] /(literary) good luck; good fortune/(used in formal letter-ending phrases and in personal names)/ - 商祺 商祺 [shang1 qi2] /business is auspicious/conventional greeting at the foot of a letter: May your business go well!/ + 商祺 商祺 [[shang1qi2]] /May your business prosper! (formal letter-ending phrase)/ |