Change log entry 89589 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-07 02:37:55 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82047 - submitted by 'braulio' >> as in: "鼻涕糊你一脸吗?". i asked chatgpt first 😭: Your proposed update to **糊** in CC-CEDICT — from: > **"/muddled/paste/scorched/"** > to > **"/muddled/paste/scorched/to smear; to paste"** —is a good and **much-needed clarification**. ### Here's why it's a strong edit: #### ✅ 1. **"To smear" is a common, productive meaning** In modern Mandarin, **糊** is frequently used as a **verb meaning "to smear" or "to cover (something) with a sticky or soft substance"**, especially in colloquial or humorous contexts. For example: * 鼻涕糊你一脸 * 把胶水糊在纸上 * 糊墙纸 (paste wallpaper) Without "to smear" or "to paste" as verb senses, the current entry feels incomplete or misleading—especially for learners who mostly encounter **糊** in modern, spoken, or figurative uses. #### ✅ 2. Distinguishes noun vs. verb The current definition **"paste"** could be read as a **noun** ("a sticky substance") or a **verb** ("to apply paste"), which is ambiguous. Adding **"to smear; to paste"** makes it clear that it's also used **as a verb**, which is essential for understanding natural usage. #### ✅ 3. Reflects corpus usage In real-world usage (spoken Chinese, subtitles, and informal text), **糊** appears **frequently as a verb**—often in figurative, messy, or playful contexts. Including this sense increases the dictionary’s real-world accuracy. --- ### Optional suggestion: You might even consider reordering the senses slightly to highlight modern usage: > **/to smear; to paste/muddled/scorched/** > Though this depends on CC-CEDICT's conventions. Would you like help drafting an explanation for submitting this change? ------------------------ Editor: Thanks for checking with ChatGPT first, but please don't indiscriminately copy-paste the entire response, because ChatGPT can be very verbose. If you like, you can quote a few selected parts of it. ChatGPT can be a bit shaky when it comes to tones. In your example, 糊 would be pronounced [hu1], not [hu2] (except in Taiwan). Here is one dictionary's definition for that sense: (hū) 用糊狀的東西堵塞物體表面的洞孔、縫隙,或者塗抹物體表面。 https://www.moedict.tw/~%E7%B3%8A Ex. 早上起来,车窗上糊了一层鸡蛋! (with pic) https://society.huanqiu.com/article/9CaKrnKoz0s 皮鞋外面糊了一层泥,在水里泡着弱爆了,高压水枪立马洗干净! |
Diff: |
# - 糊 糊 [hu2] /muddled/paste/scorched/ # + 糊 糊 [[hu2]] /to smear; to paste/muddled/paste/scorched/ + 糊 糊 [[hu1]] //to smear; to daub; to cover (a surface with sth sticky or paste-like)/Taiwan pr. [hu2]/ |