Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 89588  89590 ▶ 

Change log entry 89589
Processed by: richwarm (2025-05-07 02:37:55 UTC)
Comment: << review queue entry 82047 - submitted by 'braulio' >>
as in: "鼻涕糊你一脸吗?". i asked chatgpt first 😭:

Your proposed update to **糊** in CC-CEDICT — from:

> **"/muddled/paste/scorched/"**
> to
> **"/muddled/paste/scorched/to smear; to paste"**

—is a good and **much-needed clarification**.

### Here's why it's a strong edit:

#### ✅ 1. **"To smear" is a common, productive meaning**

In modern Mandarin, **糊** is frequently used as a **verb meaning "to smear" or "to cover (something) with a sticky or soft substance"**, especially in colloquial or humorous contexts. For example:

* 鼻涕糊你一脸
* 把胶水糊在纸上
* 糊墙纸 (paste wallpaper)

Without "to smear" or "to paste" as verb senses, the current entry feels incomplete or misleading—especially for learners who mostly encounter **糊** in modern, spoken, or figurative uses.

#### ✅ 2. Distinguishes noun vs. verb

The current definition **"paste"** could be read as a **noun** ("a sticky substance") or a **verb** ("to apply paste"), which is ambiguous. Adding **"to smear; to paste"** makes it clear that it's also used **as a verb**, which is essential for understanding natural usage.

#### ✅ 3. Reflects corpus usage

In real-world usage (spoken Chinese, subtitles, and informal text), **糊** appears **frequently as a verb**—often in figurative, messy, or playful contexts. Including this sense increases the dictionary’s real-world accuracy.

---

### Optional suggestion:

You might even consider reordering the senses slightly to highlight modern usage:

> **/to smear; to paste/muddled/scorched/**
> Though this depends on CC-CEDICT's conventions.

Would you like help drafting an explanation for submitting this change?
------------------------

Editor: Thanks for checking with ChatGPT first, but please don't indiscriminately copy-paste the entire response, because ChatGPT can be very verbose. If you like, you can quote a few selected parts of it.

ChatGPT can be a bit shaky when it comes to tones. In your example, 糊 would be pronounced [hu1], not [hu2] (except in Taiwan).
Here is one dictionary's definition for that sense:
(hū) 用糊狀的東西堵塞物體表面的洞孔、縫隙,或者塗抹物體表面。
https://www.moedict.tw/~%E7%B3%8A

Ex.
早上起来,车窗上糊了一层鸡蛋! (with pic)
https://society.huanqiu.com/article/9CaKrnKoz0s

皮鞋外面糊了一层泥,在水里泡着弱爆了,高压水枪立马洗干净!
Diff:
# - 糊 糊 [hu2] /muddled/paste/scorched/
# + 糊 糊 [[hu2]] /to smear; to paste/muddled/paste/scorched/
 
+ 糊 糊 [[hu1]] //to smear; to daub; to cover (a surface with sth sticky or paste-like)/Taiwan pr. [hu2]/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!