Change log entry 89487 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2025-04-24 12:15:24 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 81969 - submitted by 'richwarm' >> 「條件好的熟男,不太願意放下身段參加婚友社,他們自有親友會幫忙張羅相親,要不,他們就寧願單身一輩子。」劉怡君的婚友社裡僅有幾位高學歷、高收入的熟男,這些熟男仗著「物以稀為貴」而自視甚高,像有位身高不滿165公分的男性,竟只願意結交170公分以上的女性;而另一位在職場上活躍的熟男,卻只想與乖順而能在家相夫教子的女性成婚。 "Single men with the qualities women are looking for aren't usually willing to 'demean' themselves by joining a singles club," explains Liu Yi-chun. "They've got friends and family of their own that will introduce prospective partners. Others just prefer to remain bachelors for their whole lives." Her singles club has only a few male members who have advanced degrees and earn a lot of money. These men have very high opinions of themselves and tend to take their oddities as attributes. For example, one man who is under 165 centimeters tall insists that he is only interested in women who are at least 170 centimeters tall. Another who is very successful in his career is looking for an obedient woman, who will fulfill her "wifely duties" with respect to her husband and children. |
Diff: |
+ 熟男 熟男 [[shu2nan2]] /middle-aged man (often with connotations of confidence, success and attractiveness)/ |