Change log entry 89395 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2025-04-17 13:02:32 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 81916 - submitted by 'richwarm' >> CG: Yes, it would be inaccurate or misleading to define 海地岛 as Hispaniola. Why: 海地岛 literally means "Haiti Island" and is not the standard name for Hispaniola. The proper Chinese name for the island of Hispaniola is: 伊斯帕尼奥拉岛 (Yī sī pà ní ào lā dǎo) 海地 refers specifically to the country of Haiti, which occupies the western part of Hispaniola. Using 海地岛 might be interpreted as referring only to the part of the island that belongs to Haiti, not the entire island. Summary: 🛑 海地岛 ≠ Hispaniola ✅ Use 伊斯帕尼奥拉岛 for the island shared by Haiti and the Dominican Republic. ------------------ That's corroborated by Wp, I think: 伊斯帕尼奧拉島(西班牙語:Isla de La Española;法語:Île d’Hispaniola;海地克里奧爾語:Ispayola),或譯西班牙島,泰諾人稱為海地島(Taino:Haiti;意為「群山之地」) https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E6%96%AF%E5%B8%95%E5%B0%BC%E5%A5%A5%E6%8B%89%E5%B2%9B ...泰諾人稱為海地島... which I think means "called Haiti (Taino: Haiti, meaning "land of mountains") by the Taíno people" but doesn't imply that the island is referred to as 海地島 by Chinese people. |
Diff: |
- 海地島 海地岛 [Hai3 di4 Dao3] /Hispaniola (Caribbean Island divided between Dominican Republic and Haiti)/ |