Change log entry 89220 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-04-02 23:51:14 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 81758 - submitted by 'agedits' >> The senses seemed to be split by too many slashes. I grouped the different ways to say one thing into senses. The last sense seems uncommon and literary, so I said that in round brackets. -------------------------- Editor: 1) "to kill; to dispatch" It's used in modern colloquial contexts—such as crime-related talk, military settings, action movies and casual slang—as well as in literature. 把他结果了 (finish him off) 直接结果掉 (kill [him] directly) 被结果了 (got taken out) 结果掉一个人 (eliminate someone) 2) [[jie2 guo3]] ➝ [[jie2guo3]] |
Diff: |
- 結果 结果 [jie2 guo3] /outcome/result/conclusion/in the end/as a result/to kill/to dispatch/ # + 結果 结果 [[jie2 guo3]] /outcome; result; conclusion/in the end; as a result/(literary) to kill; to dispatch/ + 結果 结果 [[jie2 guo3]] /outcome; result; consequence/in the end; as a result/to kill; to dispatch/ |