Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 88876  88878 ▶ 

Change log entry 88877
Processed by: richwarm (2025-03-15 21:04:54 UTC)
Comment: << review queue entry 81517 - submitted by 'braulio' >>
as in: "对,我需要拿到学士学位才能办中国的工作签证。"
---------------------------------

Editor: Consider this sentence: 在铁人三项比赛中,参赛者先游向一个黄色浮标,再横游到另一个黄色浮标,最后返回岸上。

In this specific context, 返回岸上 can be translated as either "return to shore" or "swim back to shore," but it would be a mistake to include "to swim back" in the definition of 返回. The act of swimming is simply inferred from the context, not an inherent meaning of 返回 itself.

Similarly, in your sentence, 办 means "to deal with; to take care of (some matter)." It’s a broad term, less specific than 申请 (to apply for), and its definition should remain general rather than tied to a particular translation choice.
Diff:
# - 辦 办 [ban4] /to do/to manage/to handle/to go about/to run/to set up/to deal with/
# + 辦 办 [[ban4]] /to do/to manage/to handle/to go about/to run/to set up/to deal with/to process/to apply/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!