Change log entry 88083 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-02-04 22:42:07 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 81005 - submitted by 'polaris' >> 常见中文词典中没有 大/vast 意思。滄海 中的滄是指海水的颜色(青绿色),不是「大」。 ------------------------- Editor: Well, it does actually have a *connotation* of vastness, because it's a bound form that is typically used in 滄海, either explicitly, as in 滄海一粟 or 曾經滄海, or implicitly, as in 滄桑, where it's an abbreviation for 滄海. Those Chinese dictionaries (中文词典) typically include definitions* (such as 大海) and examples of usage (such as 滄海一粟) that hint at this connotation of vastness, which is absent in a definition such as "blue-green or azure (of water)". * Here is a definition from one 中文词典: 深綠色的海;泛指大海。 例 「滄海一粟」、「滄海桑田」、「曾經滄海難為水」。 |
Diff: |
- 滄 沧 [cang1] /blue-green or azure (of water)/vast (of water)/cold/ # + 滄 沧 [[cang1]] /blue-green or azure (of water)/cold/ + 滄 沧 [[cang1]] /(bound form) (of water, esp. the ocean) deep blue-green/(literary) cold/ |