Change log entry 87606 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-12-09 22:45:10 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 80622 - submitted by 'braulio' >> copilot says that in the context of "你不应该给陌生人发信息", "息" means "information" or "message" ------------------ Editor: This entry needs to be rewritten, but that's not how I'd do it. Notice that we placed "cease" next to "stop" in our definition. Why put "message" and "information" at the end of the definition, well away from "news"? * * * Question put to ChatGPT: In the word 信息, which of the following senses of 息 applies? /breath/news/interest (on an investment or loan)/to cease/to stop/to rest/ Response: In the word 信息 (xìnxī, meaning "information" or "message"), the sense of 息 that applies is news. This meaning derives from the historical use of 息 to indicate "news" or "tidings," which complements 信 ("message, letter, trust") to convey the idea of communication or information. [Pretty good answer, I'd say.] |
Diff: |
# - 息 息 [xi1] /breath/news/interest (on an investment or loan)/to cease/to stop/to rest/Taiwan pr. [xi2]/ # + 息 息 [[xi1]] /breath/news/interest (on an investment or loan)/to cease/to stop/to rest/Taiwan pr. [xi2]/message/information/ |