Change log entry 87605 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-12-09 22:04:42 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 80621 - submitted by 'cws' >> Missed the dot mark All the v2 full names (like v1) have kept the dot mark between pinyin names, e.g., 希斯·萊傑 希斯·莱杰 [[Xi1si1·Lai2jie2]] /Heath Ledger, Australian actor (1979-2008)/ 赫曼·麥爾維爾 赫曼·麦尔维尔 [[He4man4·Mai4er3wei2er3]] /Herman Melville (1819-1891), US novelist, author of Moby Dick 白鯨|白鲸[Bai2jing1]/ 斯圖加特 斯图加特 [[Si1tu2jia1te4]] /Stuttgart, city in southwest Germany and capital of Baden-Württemberg 巴登·符騰堡州|巴登·符腾堡州[Ba1deng1 · Fu2teng2bao3 Zhou1]/ There should be no space around the dot mark? That is: [Ba1deng1 · Fu2teng2bao3 Zhou1]/ should be: [Ba1deng1·Fu2teng2bao3 Zhou1]/ ---------------------------- Editor: 1) I didn't "miss" the dot mark. I deliberately wrote the pinyin without a dot. 2) In the Wikipedia article on Ablet Abdureshit, the pinyin for his name is written without a dot: "Ablet Abdureshit (... Chinese: 阿不来提·阿不都热西提; pinyin: Ābùláití Ābùdūrèxītí; born March 1942) ..." 3) I checked various pinyin orthography references, including Yin Binyong's book on the subject, and found no rule about whether or not one should use a dot between the given name and surname of a foreigner. 3) I found various webpages where foreigners' names were written without a dot: E.g. a) The noted sinologist and pinyin proponent Victor Mair, in the following blog post, writes foreigners' two-part names in pinyin without using the middle dot: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=28578 b) "Dictionaries tend to only include Chinese names for certain very famous people, like President Barack Obama (巴拉克 • 奥巴马 - Bālākè Àobāmǎ) or Bill Gates (比尔 • 盖茨 -Bǐěr Gàicí)." https://goeastmandarin.com/th/pleco-review-2021/ c) Zhēnnífó Luòpèisī Jennifer Lopez Bùlǔsī Wēilì Bruce Willis Tǎruìshā xiūnǚ Mother Teresa Dálài Lǎma Dalai Lama Bǐěr Gàicí Bill Gates https://mianmiantan.weebly.com/uploads/3/8/5/5/38559713/b1l1.pdf 4) In my opinion, the use of a dot between given name and surname is undesirable in pinyin. The dot is useful in Chinese characters (e.g. 珍尼佛·洛佩斯 rather than 珍尼佛洛佩斯) because there are no spaces between words in Chinese text, and there are no capital letters either. It would be harder to parse the two-part names of foreigners if no dot were used, especially in the case of long or unfamiliar names. However, in pinyin orthography, as in English orthography, spaces between words and capital letters are both used, which makes it easy to identify the parts of a foreigner's name without resorting to the insertion of a dot, as in the case of "Zhēnnífó Luòpèisī". The chief purpose of orthography is to facilitate reading, and in my opinion, "Zhēnnífó Luòpèisī" is easier to read than "Zhēnnífó·Luòpèisī" because a space more clearly provides separation between the two words. 5) The current entry for 阿不來提·阿不都熱西提, which has no dot in the pinyin, does not cause any problem for our parser, even though the headword contains punctuation that is not present in the pinyin. https://cc-cedict.org/editor/editor.php?handler=ParseEntry In v1, the number of elements such as hanzi, Roman letters, punctuation marks etc. in the headword was required to be equal to the number of elements (pinyin syllables, Roman letters, punctuation marks, etc.) in the pinyin. That's probably the reason why we made it a rule in v1 to always insert a dot in the v1 pinyin for double-barreled names like 赫曼·麦尔维尔 [He4 man4 · Mai4 er3 wei2 er3] In v2, that requirement (equal number of elements in headword and pinyin) no longer holds. For example, there can be a hyphen in the pinyin when there is no hyphen in the hanzi. 歐美 欧美 [[Ou1-Mei3]] /Europe and America; the West/ |
Diff: |
# - 阿不來提·阿不都熱西提 阿不来提·阿不都热西提 [[A1bu4lai2ti2 A1bu4du1re4xi1ti2]] /Ablet Abdureshit (1942-), chairman of Xinjiang Uyghur Autonomous Region 1993-2003/ # + 阿不來提·阿不都熱西提 阿不来提·阿不都热西提 [[A1bu4lai2ti2·A1bu4du1re4xi1ti2]] /Ablet Abdureshit (1942-), chairman of Xinjiang Uyghur Autonomous Region 1993-2003/ |