Change log entry 87354 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2024-11-21 15:53:32 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 80426 - submitted by 'richwarm' >> I think in Chinese it's generally used in the "monitor social media" sense, and that it's probably best to relegate the "leer" sense to the etymological note at the end. See notes here: https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=71420&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry |
Diff: |
- 視姦 视奸 [shi4 jian1] /(neologism) to leer/to stare lecherously/to follow the social media posts of sb who would rather you stay out of their life/(orthographic borrowing from Japanese 視姦 "shikan")/ + 視姦 视奸 [[shi4jian1]] /(neologism) to obsessively monitor sb's social media posts (orthographic borrowing from Japanese 視姦 "shikan", ogling; leering)/ |