Change log entry 87258 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-11-13 22:48:45 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 80341 - submitted by 'encn' >> 婚驴:指向“驴”一样干活拉磨,比喻那些家庭付出比男方更多时间、精力、物质的已婚女性,后泛指所有已婚女性 A: 此外我也厌恶“婚驴”这个词,我甚至会揣测它其实是男的发明的。这是我见过的第一个把女性群体分化得如此彻底而有效的词汇,效果甚至强于“女拳”与“真女权”。 B: 确实是男的发明的。“娶来的媳妇买来的驴,任我打来任我骑” 一个初中小妹妹叫自己的老师婚驴,但是又觉得老师人很好纠结不已 以前我骂“拳师”是因为她们一些所谓的激进派,明明自己嫁不出去却爱对嫁人的姐妹明嘲暗讽指指点点,“婚驴”。 我开始看到大量婚驴上赶着解读乘风破浪的姐姐了,什么带孩子的女性也拥有独特的美,能相夫教子也能无所畏惧。看把这些驴牛逼的。 ---------------------- Editor: 刚生完孩子的Papi酱被骂了,因为网友在视频里听到她喊出儿子的全名,跟了爸爸的姓。带着“女权”标签的微博网友称她这样的已婚女性为“婚驴”,曾表示支持平权的papi酱,在这些网友眼里现在却成了“女权主义”的敌人。 |
Diff: |
# 婚驢 婚驴 [[hun1lu:2]] /(derog.) (slang) (used by some extreme feminists who believe women are exploited in marriage) married woman/ + 婚驢 婚驴 [[hun1lu:2]] /(derog.) (slang) married woman (term used by some feminists to imply that by marrying, women make themselves subservient to the patriarchal order)/ |