Change log entry 87223 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-11-11 21:29:25 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 79675 - submitted by 'pzelchenko' >> From articles and a follow-up e-mail discussion by me with Harvard's Dr. Arthur Kleinman. Forty-five years after he famously started teaching generations of Chinese doctors that these symptoms are properly diagnosed as depression, the dictionaries still have it wrong, and so (consequently?) do laypeople. I propose placing the modern English clinical terms in front. https://medium.com/@hccf/arthur-kleinman-on-mental-health-and-caregiving-in-china-hcfocus-c3c882e93359 --------------------------------- Editor: Kleinman doesn't say 神經衰弱 means "depression", afaics. On the contrary, he says that 神經衰弱 is the wrong label for people who suffer from depression. |
Diff: |
- 神經衰弱 神经衰弱 [shen2 jing1 shuai1 ruo4] /(euphemism) mental illness/psychasthenia/ # + 神經衰弱 神经衰弱 [[shen2 jing1 shuai1 ruo4]] /depression/dysthymia/(euphemism) mental illness/neurasthenia/psychasthenia/ + 神經衰弱 神经衰弱 [[shen2jing1 shuai1ruo4]] /nervous exhaustion; neurasthenia; mental breakdown (often used to describe what is now understood to be clinical depression)/ |