Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 86816  86818 ▶ 

Change log entry 86817
Processed by: richwarm (2024-10-11 07:37:34 UTC)
Comment: << review queue entry 79709 - submitted by 'polaris' >>
「為什麼女朋友叫「马子」?这是早期男人的性别暗示,如以「茶壶」為男、「茶杯」為女的意象。而「马子」却是古代「便器」的称呼。《辞海》解释「马子」是「溲溺器也」。」 - https://blog.sina.com.cn/s/blog_90dde7d801012l9l.html

https://www.threads.net/@bohao1006/post/C8WXxFHuKXe
---------------------

Editor: You proposed to add "derogatory" previously, and it was rejected.
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=73130&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry

If you want to challenge that with another submission, you should address the comments the editor made back then. But my guess is that you have forgotten about your previous submission.

In regard to the threads.net discussion:
While 马子 is certainly crude and objectifying, the tone of the discussion indicates that it's not necessarily used with the intention of being derogatory or hurtful. Many users engage with the term playfully or acknowledge its outdated and casual use, showing that it's often treated as an offhand, slang expression rather than a deeply offensive or malicious one.

Our definition says 马子 is slang, that it corresponds "babe" or "chick", and that it also means "chamber pot". All this suggests that it's a rather unsavory, non-PC term. But that doesn't mean it's derogatory (intended to be hurtful).
Diff:
# - 馬子 马子 [[ma3zi5]] /bandit; brigand/gambling chip/chamber pot/(slang) girl; chick; babe/
# + 馬子 马子 [[ma3zi5]] /bandit; brigand/gambling chip/chamber pot/(slang, derogatory) girl; chick; babe/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!