Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 86339  86341 ▶ 

Change log entry 86340
Processed by: richwarm (2024-09-10 20:44:43 UTC)
Comment: << review queue entry 79582 - submitted by 'kbaiko' >>
<< resubmitted review queue entry 79578 - submitted by 'kbaiko' >>
-----------------------

Editor: Yes, "its prey" is better. I believe females are primarily responsible for hunting and providing food for themselves and their cubs, while the male's role is more like territorial guardian.

"glare" is usually associated with anger.
"fix one's eyes on sth" works better, I think.

「印象最深刻的是,手中捧個空碗、拿雙筷子坐在小板凳上,然後虎視眈眈看火爐上那個隨季節飄著各種奇特香味的鍋子。」
Diff:
- 虎視眈眈 虎视眈眈 [hu3 shi4 dan1 dan1] /to glare like a tiger watching his prey (idiom)/to eye covetously/
# + 虎視眈眈 虎视眈眈 [[hu3shi4-dan1dan1]] /lit. to glare like a tiger watching its prey (idiom)/fig. to eye covetously/
+ 虎視眈眈 虎视眈眈 [[hu3shi4-dan1dan1]] /lit. to fix one's eyes on sth like a tiger watching its prey (idiom)/fig. to eye covetously/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!