Change log entry 86265 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2024-09-06 11:44:29 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 79530 - submitted by 'richwarm' >> "be willing to take things lying down" is 願善罷甘休 rather than 善罷甘休. See the first example below. 更有名的例子則是一九八七年發行,賣座鼎盛的《致命吸引力》[Fatal Attraction] 這部美國電影,劇情描述一個原本幸福的中產階級家庭,妻子外出幾天,先生偷腥,以為一夜情到此結束,想不到蛇蠍美人有如憤怒野獸,不願善罷甘休,而她的命運是死在維護家庭的妻子槍下。出軌的丈夫整個生活成了恐怖夢魘,但丈夫還能從夢魘中醒來,不倫之戀卻成了單身女郎的致命原因。 日本政府不要認為我們已經老了、等不及冗長的訴訟程序,即便我們死了,還有後人替我討公道,日本政府一天不承認錯誤,我們一天不善罷甘休。……」來自高雄的阿桃阿嬤這樣說。 |
Diff: |
- 善罷甘休 善罢甘休 [shan4 ba4 gan1 xiu1] /to leave the matter at that/to be prepared to let go/to be willing to take things lying down/ + 善罷甘休 善罢甘休 [[shan4ba4-gan1xiu1]] /(idiom) to let the matter rest; to just let it go; to take it lying down (usu. used in the negative)/ |