Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 86231  86233 ▶ 

Change log entry 86232
Processed by: kbaiko (2024-09-03 11:32:00 UTC)
Comment: << review queue entry 79498 - submitted by 'richwarm' >>
"prayer" can be taken to mean
a) a prayer (countable noun)
b) the act of praying (uncountable noun)

I think 祈祷 is (b), not (a).
If that's the case, "prayer" is
- redundant (implied by the verb sense), and
- potentially misleading.

Most dictionary definitions don't have a sense that could be construed as "a prayer".
LA, for example:
信仰宗教的人向所信奉的神致敬默告,祈福免災。
例 「祈禱上天」、「在教堂虔誠祈禱」。

NA ~ to pray; say one's prayers

"a prayer" can be translated as 祈禱文.
e.g. 最後會眾一排排地手握著手,聆聽教長唸祈禱文,儀式就結束了。
Diff:
- 祈禱 祈祷 [qi2 dao3] /to pray/to say one's prayers/prayer/
+ 祈禱 祈祷 [[qi2dao3]] /to pray; to say a prayer/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!