Change log entry 86188 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-08-31 21:53:34 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 79457 - submitted by 'yodesoft' >> 我们都是可爱的孩子 We are all lovely children 我们都是老乡 We are all fellow villagers ---------------- Editor: To save time, I got Copilot (Microsoft's chatbot) to write an explanation for why your submission is being rejected. (I have checked that it aligns with my own opinion.) QUOTE Your submission for the entry “都是 [dou1shi4]” might have been rejected for a few reasons: 1) Definition Accuracy: The definition you provided, “all; meaning the whole of something,” is not entirely accurate. “都是” (dōu shì) is better translated as “all are” or “both are,” indicating that the subjects share a common characteristic or state. It doesn’t directly mean “the whole of something.” 2) Chinese dictionaries don’t have a separate entry for “都是” (dōu shì) because it’s a combination of two common words: “都” (dōu) meaning “all” or “both,” and “是” (shì) meaning “is” or “are.” Many dictionaries might list these words individually rather than as a combined phrase. UNQUOTE Note that expressions like "all are" and "both are" aren't in English dictionaries, because it's sufficient to have entries for "all" and "both" and "are". |
Diff: |
# 都是 都是 [[dou1shi4]] /all; meaning the whole of something/ |