Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 86117  86119 ▶ 

Change log entry 86118
Processed by: richwarm (2024-08-28 00:12:36 UTC)
Comment: << review queue entry 79365 - submitted by 'ivanktw3' >>
地震速報 earthquake alert
----------------------------

Editor: Taiwan's 地震速報系統 has sensors placed around the island. When an earthquake occurs, data from these sensors is analyzed, and if the event is considered serious enough, alerts are generated. Therefore, it's reasonable to translate 地震速報系統 as "Earthquake Early Warning System".

However, it's incorrect to assume that 速報 translates directly to "early warning" or "alert." In general, one cannot always equate the components of a Chinese expression with the components of its English translation. For instance, while 日本航空 means "Japan Airlines", it doesn't imply that 航空 equals "airline".

Formally, Taiwan's 地震速報系統 is known as the Rapid Earthquake Information Release System* and is commonly referred to as "RTD" (Real Time Digital stream output system). These translations more accurately capture the meaning of 速報, which is better understood as "rapid information release" or "real-time output". For whatever reason, they didn't decide to call it 地震預警系統.

* "Performance of the Taiwan Rapid Earthquake Information Release System (RTD) during the 1999 Chi-Chi (Taiwan) Earthquake"
http://seismology.gl.ntu.edu.tw/papers/006_2000_Wu_et_al_SRL_EWS.pdf

Ex. 所謂的地震速報系統,指的是在地震發生後數十秒至數分鐘內,提出震央、規模、各地震度分佈圖,甚至重要公共設施搖晃情形等各種資訊。

Based on this, I agree with KEY's definition: "to report at once".

* * *

Outside of the seismology context, 速報 is also used in government reporting of statistical data. For example, agencies publish monthly statistics, known as 統計速報. These are not alerts or breaking news but rather bulletins providing statistical data as soon as possible after the reference month, typically published 45 days later.

Ex.
兩岸重要經濟指標統計速報
https://www.mac.gov.tw/News.aspx?n=00CC8E467A1194B0&sms=1D5ED5BF9623B0A2

外銷訂單統計速報
https://www.moea.gov.tw/Mns/dos/content/ContentLink.aspx?menu_id=9423

「統計速報」所列統計資料,因部分涉及中央相關部會的回饋且須加以彙整,故會有1個半月的時間落差,每月於15日更新。本「統計速報」自101年12月起刊登。
https://www.bas.ntpc.gov.tw/home.jsp?id=b7fc60457a0ec35a

* * *

速報 does have the "breaking news; newsflash" sense in Japanese, so it's plausible that sort of usage might be mimicked in Chinese, especially in Taiwan. But you haven't provided any examples of that. If have do have some, please re-submit. In general, if you are proposing a definition that isn't in (Chinese) dictionaries, it would be appreciated if you could provide more evidence than you would otherwise.
Diff:
# 速報 速报 [[su4bao4]] /breaking news; newsflash; alert/
#
+ 速報 速报 [[su4bao4]] /to report quickly; rapid reporting/bulletin (esp. one providing statistical data on a monthly basis)/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!