Change log entry 85973 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2024-08-20 12:14:23 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 79341 - submitted by 'richwarm' >> If we're doing a relatively "free" literal translation (as opposed to sth like "square tenon, round mortise"), I think we should at least make it match the part-of-speech of the figurative meaning. There is nothing like 放 ("put") in the expression 方枘圆凿, nor is 方枘圆凿 is used like a dynamic verb ("put ..."), afaik. ex. 双方的意见,圆凿方枘,相持不相让,又怎能谈好? |
Diff: |
- 方枘圓鑿 方枘圆凿 [[fang1rui4-yuan2zao2]] /lit. to put a square peg in a round hole (idiom)/fig. incompatible/ + 方枘圓鑿 方枘圆凿 [[fang1rui4-yuan2zao2]] /lit. like a square peg in a round hole (idiom)/fig. incompatible/ |