Change log entry 85954 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2024-08-19 11:21:41 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 78016 - submitted by 'encn' >> the proper form should be 万头攒动. people from hk or tw tend to use 萬頭鑽動 because 鑽 and 攢 look so similar. 【解释】:头:指人;攒:聚在一起。形容许多人聚集在一起。 【出自】:《雪岩外传》第十一回:“到了云栖山门口,早就挤得人山人海,但见万头攒动,和啧啧称羡的声音。” 【示例】:时候虽早,那看榜的人,却也~。 ◎清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第四十三回 出处 《雪岩外传》第十一回:“到了云栖山门口,早就挤得人山人海,但见万头攒动,和啧啧称羡的声音。” 例句 龙舟竞赛开始了,锦江两岸万头攒动,人山人海。 |
Diff: |
- 萬頭鑽動 万头钻动 [wan4 tou2 zuan1 dong4] /milling crowds/ + 萬頭鑽動 万头钻动 [[wan4tou2zuan1dong4]] /see 萬頭攢動|万头攒动[wan4tou2cuan2dong4]/ # + 萬頭攢動 万头攒动 [[wan4tou2cuan2dong4]] /to be bustling with many people/ # Editor: + 萬頭攢動 万头攒动 [[wan4tou2-cuan2dong4]] /(idiom) bustling with many people/ |