Change log entry 85918 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-08-18 20:32:19 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 78555 - submitted by 'encn' >> the verb sense (not commonly used) in the instances of 跟上司狗腿 or 对领导狗腿 should be interpreted as (to be) a 狗腿. to kiss up to isn't fitting here, because we don't say 狗腿领导, right? --------------------------- Editor: I agree. Used that way, it functions as a stative verb (sth like "sycophantic" or "ingratiating"), not as a transitive verb. |
Diff: |
- 狗腿 狗腿 [gou3 tui3] /lackey/henchman/to kiss up to/ # + 狗腿 狗腿 [[gou3tui3]] /lackey/henchman/ + 狗腿 狗腿 [[gou3tui3]] /lackey; henchman/ |