Change log entry 85736 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2024-08-09 13:06:19 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 78839 - submitted by 'encn' >> wrong defs 【解释】:比喻夫妻分离。同“乐昌分镜”。 two rarely used idioms. i'd delete them ---------- Editor: Should be 乐昌破镜 and the other two aren't used as frequently. Seems like we have lots of situations where the less common word is defined while the more common one is missing. "乐昌破镜" 271,000 "乐昌之镜" 58,300 "乐昌分镜" 22,000 破镜 of course means "broken mirror" but it's also figurative for a "broken marriage", i.e. divorce. See also 破镜重圆, which is probably what the current definition "happy wife-husband reunion" is referring to. |
Diff: |
- 樂昌分鏡 乐昌分镜 [le4 chang1 fen1 jing4] /happy wife-husband reunion/ # 樂昌分鏡 乐昌分镜 [le4 chang1 fen1 jing4] /happy wife-husband reunion/ - 樂昌之鏡 乐昌之镜 [le4 chang1 zhi1 jing4] /happy wife-husband reunion/ # 樂昌之鏡 乐昌之镜 [le4 chang1 zhi1 jing4] /happy wife-husband reunion/ # Editor: + 樂昌破鏡 乐昌破镜 [[le4chang1-po4jing4]] /(idiom) divorce; separation of a couple/ + 樂昌分鏡 乐昌分镜 [[le4chang1-fen1jing4]] /see 樂昌破鏡|乐昌破镜[le4chang1-po4jing4]/ + 樂昌之鏡 乐昌之镜 [[le4chang1-zhi1jing4]] /see 樂昌破鏡|乐昌破镜[le4chang1-po4jing4]/ |