Change log entry 85560 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-07-29 11:22:47 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 79073 - submitted by 'encn' >> 小强 was originally a specific cockroach kept as a pet in one of 周星驰's comedy films, but now it can refer to any cockroach, no longer a proper noun. plus, the pinyin of name 小强 should be Xiao3qiang2, 小 here isn't a surname. ------------------------------ Editor: 1) "no longer a proper noun" That's right, and that's why it's defined as "cockroach" (a common noun). Names such as Casanova, Scrooge, Einstein and Judas have transcended their original contexts to become part of the broader language, but they generally retain their capital letter even when used as a common noun: - He has a terrible reputation as a Casanova. - His boss is a real Scrooge who never gives people raises. etc. 2) "小 here isn't a surname" That's right; it's a prefix. "the scholar Tong Pak-Fu (played by Stephen Chow) ... called a cockroach “little Qiang” as if it were a pet of his" https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%E5%B0%8F%E5%BC%B7&oldid=42290645 But prefix 小 is capitalized: "One other extremely common form of address is a prefix added onto a surname or given name. Such prefixes are capitalized in writing and written separately from the surname or given name they precede. The most commonly used prefixes of this sort are 老, 小, and 阿." Yin Binyong & Mary Felley, "Chinese Romanization, Pronunciation & Orthography" p. 165 See also: https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=75441&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry |
Diff: |
- 小強 小强 [Xiao3 Qiang2] /cockroach (slang)/ # + 小強 小强 [[xiao3qiang2]] /(slang) cockroach/ # + 小強 小强 [[Xiao3 Qiang2]] /(slang) cockroach/ |