Change log entry 85534 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-07-28 21:40:50 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 78356 - submitted by 'ivanktw3' >> https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail?title=%E8%B5%B0%E8%B7%AF ----------------------- Editor: 1) The example provided is 再不好好做,老闆就要叫人走路了。 Here, it's 叫人走路 that means "fire; dismiss", not 走路. Here's another example. In this case, the employee left the job without being fired. 這種情況下,裁員是「迫不及待」了。果然老板說,如果誰願意「自願離職」,資遣費可以拿到一.二倍(一年年資發一.二個月薪水)的優惠,我當然不願意,可是也不過多待了三個月,還是走路了。 2) The example for "to flee; to escape; to run away" (《三國演義》瑜暗忖曹仁必先準備走路) is more than 600 years old. You might like to see if there is modern usage and resubmit. If there isn't, that sense could be left out – or added with a usage label such as "(old)" or "(archaic)". |
Diff: |
- 走路 走路 [zou3 lu4] /to walk/to go on foot/ # + 走路 走路 [[zou3 lu4]] /to walk; to go on foot/to leave; to go away/to flee; to escape; to run away/(euphemism) to fire; to dismiss; to expel/ + 走路 走路 [[zou3lu4]] /to walk; to go on foot/to leave; to depart/(informal) to clear off; to beat it/(of sb who gets fired or resigns) to leave the job; to get out/ |