Change log entry 85378 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-07-18 05:59:14 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 78890 - submitted by 'ivanktw3' >> https://en.wikipedia.org/wiki/Phat_kaphrao ------------------------- Editor: 1) "stir-fried basil dish"? 打拋 is obviously *used in* the names of dishes (打拋豬、打拋牛、打拋雞、打拋皮蛋 etc), but there's nothing in the submission that shows that 打拋 is itself a dish. 2) loanword 泰国品种的圣罗勒 (Ocimum tenuiflorum;(泰语:กะเพรา,kaphrao,音译为“嘎抛”、“打抛”),中文语境常称之为“打抛叶”, ... https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E6%B3%B0%E5%9C%8B%E7%BE%85%E5%8B%92 台湾餐厅的“打抛猪”名称由泰文音译而来,因此而得名。在台湾不易买到打抛叶,且打抛叶与九层塔同属,风味相似,所以一般多用九层塔作为代替品。 https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%B3%B0%E5%BC%8F%E7%82%92%E9%A3%AF#%E6%89%93%E6%8B%8B%E8%B1%AC 打拋意思不是又打又拋,而是一種香料「打拋葉」。因為打拋葉的泰文是กะเพรา,轉寫成kaphrao,直接音譯而來。 |
Diff: |
# 打拋 打抛 [da3pao1] /holy basil (Ocimum tenuiflorum)/phat kaphrao; stir-fried basil dish/ # 打拋豬 打抛猪 [da3pao1zhu1] /stir-fried basil with pork; pork phat kaphrao/ # + 打拋 打抛 [[da3pao1]] /(botany) holy basil (Ocimum tenuiflorum) (loanword from Thai "kaphrao") (used as an attributive in the names of Thai-style "phat kaphrao" dishes to indicate that the main ingredient is stir-fried with basil, as in 打拋豬|打抛猪[da3pao1zhu1], stir-fried pork with basil)/ + 打拋豬 打抛猪 [[da3pao1zhu1]] /stir-fried pork with basil; pork phat kaphrao/ |