Change log entry 84852 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2024-06-16 13:27:57 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 78260 - submitted by 'encn' >> 网络文学曾是形态多元的概念,如今却成为统一在“网文”名下的通俗长篇小说。在“网文”诞生过程中,资本以读者需求为名忽略并压制其他无利可图的文体;学术话语借命名之机规训新媒体现象,并拓展文学话语权力;不同级别媒体也通过确立选择标准和表述方式,从各自需求角度出发,加剧“网文”对“网络文学”的替代和简化。统一面貌下网文数量的不断增长,是流水线式规模化生产、通俗小说写作技巧的教学传授,以及人人皆可成“神”的造梦说辞共同运作的结果。 我觉得我很龟毛,但是看到网文里描述一个外国人普通话都说不利索的同时会直接在口语里说成语我还是有点疑惑……我不是外国人,但我感觉类似俚语、谚语的使用应该是在常用语想对靠后的位置了,可能会出现外国人说中文都不利索的情况下,跟中国人对话时用成语的情况吗? ---------- Editor: Just pluralizing "web novels" |
Diff: |
# 網文 网文 [[wang3wen2]] /online literature, esp. web novel (abbr. for 網絡文學|网络文学[wang3luo4 wen2xue2])/ # Editor: + 網文 网文 [[wang3wen2]] /online literature, esp. web novels (abbr. for 網絡文學|网络文学[wang3luo4 wen2xue2])/ |