Change log entry 8477 | |
---|---|
Processed by: | rosswood40 (2009-02-26 22:19:16 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 8298 - submitted by 'rosswood40' >> Decapitalized schadenfreude. The definition should be a 成语. Also, should we separate with a semicolon or a virgule? |
Diff: |
- 幸災樂禍 幸灾乐祸 [xing4 zai1 le4 huo4] /to delight in other people's misfortune/Schadenfreude/ + 幸災樂禍 幸灾乐祸 [xing4 zai1 le4 huo4] /lit. to take joy in calamity and rejoice the disaster/fig. to delight in other people's misfortune/schadenfreude/ |