Change log entry 84152 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2024-05-28 11:03:02 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 77628 - submitted by 'richwarm' >> "wartime term insult" is bad English. 每次太太用日語柔柔細細地唱起日本歌謠時,老先生就忍不住來一句東北的「大刀歌」,「大刀,向,鬼子們的頭上砍去!殺!」這樣藉歌聲來「中日交戰」一回,已經成了家裡的固定場景了。 Li eventually remarried when he was almost 50, marrying a Hakka woman and fathering two daughters, to whom he rarely mentioned what he had suffered. Whenever Li heard his wife singing Japanese folk songs in her lilting voice, he couldn't help but recall a line from a song sang during the resistance against the Japanese called "The Song of the Sword": Go, my sword, slice off the Jap devils' heads! This kind of wartime song became a routine thing in the Li family. |
Diff: |
- 鬼子 鬼子 [gui3 zi5] /devils/refers to 日本鬼子, wartime term insult for Japanese/ + 鬼子 鬼子 [[gui3zi5]] /devil (derog. term for foreign invaders)/(esp. during resistance against Japanese aggression 1931-1945) Jap; Nip/ |