Change log entry 83959 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2024-05-22 11:02:26 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 77213 - submitted by 'richwarm' >> v2 Not the subtitles displayed during the screening of a movie (字幕), afaik. 如該書副標題所言, 「奧德賽」的迷人之處在於充滿冒險與秘辛,出版社深知讀者對本書的期待,乾脆給了這本書「美、中、台三角關係大揭密」這樣的副標; 《布爾喬亞》一書的副標是「慾望與消費的古典記憶」, 所以他出版的書都會將「新選新譯」直接做成書名副標題, 本書副標題「馬幫之女的爆香食冊」,「翻譯」成現代語彙,馬幫就是中、緬、泰邊境的貿易商,也是她父母親的出身根源。 《經濟學人》雜誌便試圖戳破閣員性別比例的迷思。今年8月一篇針對各國女性閣員比率所做的報導,副標題為〈女閣員比男閣員少,但施政績效相等〉, * * * 當時他寫〈亞細亞的孤兒〉時,為了應付送審制度,只好在副題上標注「為中南半島難民而寫」,其實明眼人一看就知; 副题放在主题之后,和引题一样协助主题完成标题任务,对主题起补充、解释和印证的作用。 |
Diff: |
- 副標題 副标题 [fu4 biao1 ti2] /subheading/subtitle/ + 副標題 副标题 [[fu4biao1ti2]] /subtitle (of a book etc); subheading/ + 副題 副题 [[fu4ti2]] /see 副標題|副标题[fu4biao1ti2]/ |